Sourate 8 verset 7

Verset en arabe de la sourate 8 verset 7 :

وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَٰفِرِينَ

Traduction par Muhammad Hamidullah :

Et (rappelez-vous), quand Allah vous promettait qu’une des deux bandes serait à vous. "Vous désiriez vous emparer de celle qui était sans armes, alors qu’Allah voulait par Ses paroles faire triompher la vérité et anéantir les mécréants jusqu’au dernier .

Traduction par Montada Islamic Foundation :

Et (souvenez-vous) quand Allah vous a promis que l’un des deux clans (ennemis) serait sous votre pouvoir à vous. Vous souhaitiez que celui qui était le moins armé fût à vous, mais Allah voulait établir la vérité par Ses paroles et faire périr, jusqu’au dernier, les mécréants.

Traduction par Rachid Maash :

Souvenez-vous de la promesse d’Allah de vous accorder la victoire sur l’une des deux troupes ennemies. Vous espériez alors affronter le groupe désarmé, mais Allah voulait, en vertu de Ses arrêts immuables, faire triompher la vérité et anéantir les mécréants jusqu’au dernier,

Analyse mot par mot :

1 Et quand وَإِذْ
2 vous a promis يَعِدُكُمُ
3 Allâh ٱللَّهُ
4 (au sujet d’)un إِحْدَى
5 (des) deux groupes ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
6 qu’il أَنَّهَا
7 (sera) à vous لَكُمْ
8 et vous auriez aimé وَتَوَدُّونَ
9 que أَنَّ
10 (la) non- غَيْرَ
11 possesseur ذَاتِ
12 (des) armes ٱلشَّوْكَةِ
13 sera تَكُونُ
14 à vous لَكُمْ
15 et a voulu وَيُرِيدُ
16 Allâh ٱللَّهُ
17 qu’ أَن
18 Il montre يُحِقَّ
19 la vérité ٱلْحَقَّ
20 par Ses Paroles بِكَلِمَٰتِهِۦ
21 et coupe وَيَقْطَعَ
22 (le) retour دَابِرَ
23 (des) mécréants. ٱلْكَٰفِرِينَ