Verset en arabe de la sourate 8 verset 6 :
يُجَٰدِلُونَكَ فِى ٱلْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ
Traduction par Muhammad Hamidullah :
Ils discutent avec toi au sujet de la vérité après qu’elle fut clairement apparue; comme si on les poussait vers la mort et qu’ils (la) voyaient1Le Prophète dressa une embuscade à Badr, mais la caravane a pu y échapper grâce à la vigilance de son chef, Abū Sufyan. Malgré cela, le Prophète décida de ne pas rentrer à Médine mais d’affronter l’armée mecquoise qui avait accouru pour assurer la sauvegarde de la caravane. Mal préparés à cette éventualité, quelques uns des Musulmans (cf. verset 5) eurent peur. La rencontre survint quelques jours plus tard, avec la retentissante victoire des Musulmans. (Voir S. 3, v. 123 et la note). La vérité: le combat. Qu’ils la voyaient: à l’expectative comme si la mort était présente à leurs yeux. .
Traduction par Montada Islamic Foundation :
Ils disputent avec toi de la vérité qui s’est déjà révélée en toute clarté, comme s’ils étaient conduits à la mort et la voyaient devant eux.
Traduction par Rachid Maash :
qui rechignaient à engager les combats - de toute évidence inévitables1Ou : de toute évidence imposés par Allah. Ou : qui, clairement, se solderaient par la victoire. - comme s’ils étaient menés vers la mort qu’ils voyaient de leurs propres yeux2Débute ici le récit de la bataille de Badr auquel une grande partie de cette sourate est consacrée et que nous avons résumé en annexe..
Analyse mot par mot :
1 (Alors qu’)ils argumentaient (avec) toi يُجَٰدِلُونَكَ
2 au sujet de فِى
3 la vérité ٱلْحَقِّ
4 après بَعْدَمَا
5 qu’ تَبَيَّنَ
6 elle soit devenue claire كَأَنَّمَا
7 comme s’ يُسَاقُونَ
8 ils étaient conduits إِلَى
9 vers ٱلْمَوْتِ
10 la mort وَهُمْ
11 alors qu’ils يَنظُرُونَ