Verset en arabe de la sourate 8 verset 60 :
وَأَعِدُّوا۟ لَهُم مَّا ٱسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍۢ وَمِن رِّبَاطِ ٱلْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعْلَمُهُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍۢ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
Traduction par Muhammad Hamidullah :
Et préparez [pour lutter] contre eux tout ce que vous pouvez comme force et comme cavalerie équipée, afin d’effrayer l’ennemi d’Allah et le vôtre, et d’autres encore que vous ne connaissez pas en dehors de ceux-ci mais qu’Allah connaît. Et tout ce que vous dépensez dans le sentier d’Allah vous sera remboursé pleinement et vous ne serez point lésés.
Traduction par Montada Islamic Foundation :
Préparez donc, pour leur faire face, tout ce que vous pouvez comme forces et comme (impétueuse) cavalerie, pour dissuader1Nous avons traduit ترهبون (turhibûn) par « dissuader », car c’est bien le sens visé dans ce verset. Cette traduction montre, à juste titre, que la campagne tendancieuse contre l’Islam se fonde sur une fausse interprétation du verbe dont il est question. La racine trilitère « rahaba » entendue abusivement au sens de « terrifier », et partant « terroriser », certains traducteurs ont prêté le flanc à cette campagne injuste qui voudrait faire passer ce verset pour un appel explicite au terrorisme. Il n’en est rien. L’Islam, religion de tolérance, s’inscrit contre toute violence gratuite et injuste. Il revendique seulement le droit à l’auto-défense et à la vigilance dissuasive. l’ennemi d’Allah et le vôtre, ainsi que d’autres (ennemis) dont vous ne savez rien mais qu’Allah connaît. Vous ne dépenserez rien pour la cause d’Allah qui ne vous soit pleinement rendu, et vous ne serez point lésés.
Traduction par Rachid Maash :
Préparez, pour les affronter, tout ce que vous pourrez rassembler comme forces et destriers, afin d’effrayer l’ennemi d’Allah et le vôtre, et d’autres encore que vous ignorez mais qu’Allah connaît. Toute dépense que vous ferez pour la cause d’Allah vous sera pleinement restituée, sans que vous soyez lésés.
Analyse mot par mot :
1 Et préparez وَأَعِدُّوا۟
2 pour eux لَهُم
3 ce dont مَّا
4 vous êtes capables ٱسْتَطَعْتُم
5 de مِّن
6 puissance قُوَّةٍۢ
7 et de وَمِن
8 ceux qui sont attachés رِّبَاطِ
9 (parmi) les chevaux, ٱلْخَيْلِ
10 vous ferez redouter تُرْهِبُونَ
11 par elles بِهِۦ
12 (l’)ennemi عَدُوَّ
13 (d’)Allâh ٱللَّهِ
14 et votre ennemi وَعَدُوَّكُمْ
15 et (d’)autres وَءَاخَرِينَ
16 derrière مِن
17 derrière eux دُونِهِمْ
18 (qui) ne pas لَا
19 vous les connaissez, تَعْلَمُونَهُمُ
20 Allâh ٱللَّهُ
21 les connaît. يَعْلَمُهُمْ
22 Et quoi que وَمَا
23 vous dépensez تُنفِقُوا۟
24 de مِن
25 chose شَىْءٍۢ
26 dans فِى
27 (la) voie سَبِيلِ
28 (d’)Allâh, ٱللَّهِ
29 il sera récompensé pleinement يُوَفَّ
30 à vous إِلَيْكُمْ
31 et vous وَأَنتُمْ
32 ne لَا
33 recevrez (pas) d’injustice. تُظْلَمُونَ