Sourate 6 verset 81

Verset en arabe de la sourate 6 verset 81 :

وَكَيْفَ أَخَافُ مَآ أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ عَلَيْكُمْ سُلْطَٰنًۭا ۚ فَأَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِٱلْأَمْنِ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

Traduction par Muhammad Hamidullah :

Et comment aurais-je peur des associés que vous Lui donnez, alors que vous n’avez pas peur d’associer à Allah des choses pour lesquelles Il ne vous a fait descendre aucune preuve? Lequel donc des deux partis a le plus droit à la sécurité ? (Dites-le) si vous [le] savez !"

Traduction par Montada Islamic Foundation :

Et comment craindrais-je les émules que vous Lui associez alors que vous-mêmes ne craignez pas d’avoir associé à Allah (des émules) pour lesquels Il n’a fait descendre vers vous aucune preuve d’autorité ? Laquelle des deux parties mérite donc le plus d’être en sécurité ? Dites-le, si vous le savez.

Traduction par Rachid Maash :

Comment d’ailleurs pourrais-je redouter ces idoles que vous Lui associez, alors que vous-mêmes ne redoutez pas d’associer à Allah de fausses divinités sans vous fonder sur la moindre preuve révélée par Lui ? Qui, de vous ou de moi, est plus en droit de se sentir en sécurité ? Répondez, si vous le savez. »

Analyse mot par mot :

1 Et comment وَكَيْفَ
2 aurais-je peur أَخَافُ
3 (de) ce que مَآ
4 vous avez associé أَشْرَكْتُمْ
5 alors que ne pas وَلَا
6 vous avez peur تَخَافُونَ
7 que vous أَنَّكُمْ
8 avez associé أَشْرَكْتُم
9 à Allâh بِٱللَّهِ
10 ce (pour) quoi مَا
11 ne pas لَمْ
12 Il a fait descendre يُنَزِّلْ
13 pour lui بِهِۦ
14 sur vous عَلَيْكُمْ
15 (de) preuve autoritaire. سُلْطَٰنًۭا
16 Lequel donc فَأَىُّ
17 (des) deux groupes ٱلْفَرِيقَيْنِ
18 (est) plus en droit أَحَقُّ
19 de la sécurité ? بِٱلْأَمْنِ
20 Si إِن
21 vous saviez كُنتُمْ
22 vous saviez ! » تَعْلَمُونَ