Verset en arabe de la sourate 50 verset 3 :
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌۭ
Traduction par Muhammad Hamidullah :
Quoi ! Quand nous serons morts et réduits en poussière...? Ce serait revenir de loin !"
Traduction par Montada Islamic Foundation :
Les mécréants disent alors : « C’est une chose bien étrange ! Une fois que nous serons morts et réduits en poussière…1Ce vide que laisse le verset est un procédé rhétorique bien connu. Il s’agit d’une figure qu’il est convenu d’appeler « la réticence », « la retenue » ou « l’aposiopèse ». Une partie de ce qui doit être dit reste inexprimée. Mais dans cette figure de rhétorique, taire équivaut à tout dire, puisqu’on ne supprime que les mots que le destinataire saura sûrement deviner. Ici, les mots manquants et par lesquels le lecteur devra mentalement combler le vide, sont les suivants : serons-nous ressuscités ? ? Voilà un retour bien peu probable ! »
Traduction par Rachid Maash :
Serons-nous, une fois morts et réduits en poussière, rendus à la vie ? Voilà qui est impensable ! »
Analyse mot par mot :
1 Est-ce que quand أَءِذَا
2 nous serons morts مِتْنَا
3 et serons وَكُنَّا
4 de la poussière ? تُرَابًۭا
5 Cela (serait) ذَٰلِكَ
6 un retour رَجْعٌۢ
7 loin (de la logique). » بَعِيدٌۭ