Sourate 49 verset 11

Verset en arabe de la sourate 49 verset 11 :

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَسْخَرْ قَوْمٌۭ مِّن قَوْمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُوا۟ خَيْرًۭا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَآءٌۭ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيْرًۭا مِّنْهُنَّ ۖ وَلَا تَلْمِزُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا۟ بِٱلْأَلْقَٰبِ ۖ بِئْسَ ٱلِٱسْمُ ٱلْفُسُوقُ بَعْدَ ٱلْإِيمَٰنِ ۚ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ

Traduction par Muhammad Hamidullah :

Ô vous qui avez cru ! Qu’un groupe ne se raille pas d’un autre groupe : ceux-ci sont peut-être meilleurs qu’eux. Et que des femmes ne se raillent pas d’autres femmes: celles-ci sont peut-être meilleures qu’elles. Ne vous dénigrez pas et ne vous lancez pas mutuellement des sobriquets (injurieux). Quel vilain mot que "perversion" lorsqu’on a déjà la foi . Et quiconque ne se repent pas... Ceux-là sont les injustes.

Traduction par Montada Islamic Foundation :

Ô vous qui avez cru ! Que certains d’entre vous ne se moquent point des autres, car ceux-ci pourraient être meilleurs qu’eux. Et que les femmes ne se moquent point d’autres femmes, car celles-ci pourraient être meilleures qu’elles. Ne vous dénigrez point les uns les autres, et point ne vous vexez en vous attribuant mutuellement de (blessants) sobriquets. Quel pire nom que celui de perversion après qu’on a eu la foi ! Ceux qui ne se repentent pas, ce sont eux les injustes.

Traduction par Rachid Maash :

Vous qui croyez ! Que les uns ne se moquent pas des autres qui pourraient très bien être meilleurs qu’eux. Et que les unes ne se moquent pas des autres qui pourraient très bien être meilleures qu’elles. Gardez-vous de dénigrer vos semblables et de les affubler de sobriquets. Quel odieux comportement de la part d’hommes et de femmes qui ont embrassé la foi et dont seuls les injustes refusent de se repentir.

Analyse mot par mot :

1 Ô يَٰٓأَيُّهَا
2 ceux qui ٱلَّذِينَ
3 ont accepté la foi ! ءَامَنُوا۟
4 Que ne لَا
5 ridiculisent (pas) يَسْخَرْ
6 des gens قَوْمٌۭ
7 [De] مِّن
8 (d’autres) gens, قَوْمٍ
9 il se peut عَسَىٰٓ
10 qu’ أَن
11 ils soient يَكُونُوا۟
12 meilleurs خَيْرًۭا
13 qu’eux, مِّنْهُمْ
14 et pas (non plus) وَلَا
15 des femmes نِسَآءٌۭ
16 [de] مِّن
17 (d’autres) femmes, نِّسَآءٍ
18 il se peut عَسَىٰٓ
19 qu’ أَن
20 elles soient يَكُنَّ
21 meilleures خَيْرًۭا
22 qu’elles. مِّنْهُنَّ
23 Et ne وَلَا
24 vous critiquez (pas) تَلْمِزُوٓا۟
25 vous-mêmes (=les uns les autres) أَنفُسَكُمْ
26 et ne وَلَا
27 vous nommez (pas) négativement تَنَابَزُوا۟
28 par les surnoms. بِٱلْأَلْقَٰبِ
29 Comme est mauvais بِئْسَ
30 le nom ٱلِٱسْمُ
31 « l’immoral » ٱلْفُسُوقُ
32 après بَعْدَ
33 la foi ! ٱلْإِيمَٰنِ
34 Et quiconque وَمَن
35 ne لَّمْ
36 se repent (pas), يَتُبْ
37 alors ceux-là فَأُو۟لَٰٓئِكَ
38 (sont) eux هُمُ
39 les injustes. ٱلظَّٰلِمُونَ