Verset en arabe de la sourate 45 verset 14 :
قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَغْفِرُوا۟ لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ ٱللَّهِ لِيَجْزِىَ قَوْمًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Traduction par Muhammad Hamidullah :
Dis à ceux qui ont cru de pardonner à ceux qui n’espèrent pas1Ceux qui n’espèrent pas: ceux qui ne craignent pas. Les jours d’Allah: les événements qu’Allah peut faire arriver. Ce verset exclut l’esprit de vengeance envers les non-Musulmans. les jours d’Allah afin qu’Il rétribue [chaque] peuple pour les acquis qu’ils faisaient.
Traduction par Montada Islamic Foundation :
Dis à ceux qui ont cru de pardonner à ceux qui n’espèrent1Le Coran utilise souvent des énanthiosèmes, (الأضداد) c’est-à-dire des mots qui veulent dire, d’après le contexte, soit un sens soit son contraire. Comme exemples, nous pouvons citer le verbe arabe «بشّر», le verbe «هدى », et , ici, le verbe « رجا » que nous avons traduit littéralement par « espérer ». Il s’agit encore d’une rhétorique d’ironie généralisée vis-à-vis des mécréants. « Ne pas espérer le châtiment prescrit » voudra dire « ne pas croire à ce châtiment », « ne pas en tenir compte ». aucune faveur des jours d’Allah, afin qu’Il rétribue les hommes selon leurs œuvres acquises.
Traduction par Rachid Maash :
Dis aux croyants de supporter patiemment les torts de ceux qui ne redoutent pas le châtiment d’Allah1Littéralement : les « jours d’Allah », expression que l’on retrouve dans la Bible hébraïque (Les jours de Yahvé) où elle désigne les grands événements qui ont vu la manifestation de la puissance d’Allah. afin qu’Il rétribue ces derniers pour leurs agissements2Et les croyants pour leur patience..
Analyse mot par mot :
1 Dis قُل
2 à ceux qui لِّلَّذِينَ
3 ont accepté la foi ءَامَنُوا۟
4 (de) pardonner يَغْفِرُوا۟
5 à ceux qui لِلَّذِينَ
6 n’ لَا
7 espèrent (pas) يَرْجُونَ
8 (les) jours أَيَّامَ
9 (d’)Allâh ٱللَّهِ
10 afin qu’Il récompense sans diminution لِيَجْزِىَ
11 des gens قَوْمًۢا
12 pour ce qu’ بِمَا
13 ils acquéraient كَانُوا۟
14 ils acquéraient. يَكْسِبُونَ