Sourate 42 verset 21

Verset en arabe de la sourate 42 verset 21 :

أَمْ لَهُمْ شُرَكَٰٓؤُا۟ شَرَعُوا۟ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَنۢ بِهِ ٱللَّهُ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةُ ٱلْفَصْلِ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ

Traduction par Muhammad Hamidullah :

Ou bien auraient-ils des associés [à Allah] qui auraient établi pour eux des lois religieuses qu’Allah n’a jamais permises ? Or, si l’arrêt décisif n’avait pas été prononcé, il aurait été tranché entre eux. Les injustes auront certes un châtiment douloureux.

Traduction par Montada Islamic Foundation :

Ou alors ont-ils des associés qui ont prescrit pour eux, dans la religion, ce qu’Allah n’a pas permis ? Si le verdict tranchant n’avait pas été prononcé, ils auraient été départagés. Les injustes auront, certes, un supplice très douloureux.

Traduction par Rachid Maash :

Auraient-ils des divinités qui leur auraient prescrit un culte qu’Allah n’a pas établi ? Sans un décret de ton Seigneur, leur sort aurait déjà été réglé. En vérité, les impies sont voués à de douloureux tourments.

Analyse mot par mot :

1 Ou est-ce qu’ أَمْ
2 (il y a) à eux لَهُمْ
3 des associés شُرَكَٰٓؤُا۟
4 (qui) dictent comme loi شَرَعُوا۟
5 à eux لَهُم
6 de مِّنَ
7 la religion ٱلدِّينِ
8 ce (pour) quoi مَا
9 n’ لَمْ
10 a (pas) donné la permission يَأْذَنۢ
11 pour lui بِهِ
12 Allâh ? ٱللَّهُ
13 Et si (ce n’était) pas (pour) وَلَوْلَا
14 une parole كَلِمَةُ
15 (du) Jugement, ٱلْفَصْلِ
16 il aurait certainement été décidé لَقُضِىَ
17 entre eux. بَيْنَهُمْ
18 Et certes, وَإِنَّ
19 les injustes, ٱلظَّٰلِمِينَ
20 (il y a) pour eux لَهُمْ
21 un châtiment عَذَابٌ
22 douloureux. أَلِيمٌۭ