Sourate 41 verset 25

Verset en arabe de la sourate 41 verset 25 :

۞ وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُوا۟ لَهُم مَّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ فِىٓ أُمَمٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ خَٰسِرِينَ

Traduction par Muhammad Hamidullah :

Et Nous leur avons destiné des compagnons inséparables [des démons] qui leur ont enjolivé ce qui était devant et derrière eux . Et le décret s’est avéré juste contre eux, comme contre les autres communautés de djinns et d’hommes qui ont vécu avant eux. Ils sont certes perdants !

Traduction par Montada Islamic Foundation :

Nous leur avons désigné de (proches) compagnons qui leur embellissaient leurs (actions) futures et passées. Le verdict prononcé contre eux s’est donc justifié, tout comme il s’était déjà justifié pour les peuples de djinns et d’humains qui les avaient précédés ; tous seront perdants.

Traduction par Rachid Maash :

Nous leur avions en effet assigné des compagnons inséparables qui leur embellissaient leurs actions et les trompaient au sujet de la Résurrection. Notre arrêt fut donc prononcé contre eux, tout comme il le fut contre les nations de djinns et d’hommes ayant vécu avant eux, qui tous furent voués à la perdition.

Analyse mot par mot :

1 Et Nous avons désigné وَقَيَّضْنَا
2 pour eux لَهُمْ
3 des camarades قُرَنَآءَ
4 et ils ont ensuite enjolivé فَزَيَّنُوا۟
5 pour eux لَهُم
6 ce qui (est) مَّا
7 devant بَيْنَ
8 devant eux أَيْدِيهِمْ
9 et ce qui (sera) وَمَا
10 après eux خَلْفَهُمْ
11 et est devenue obligatoire وَحَقَّ
12 contre eux عَلَيْهِمُ
13 La Parole ٱلْقَوْلُ
14 dans فِىٓ
15 des communautés أُمَمٍۢ
16 (qui) certainement قَدْ
17 sont passées خَلَتْ
18 [d’] مِن
19 avant eux قَبْلِهِم
20 parmi مِّنَ
21 les djinns ٱلْجِنِّ
22 et les humains. وَٱلْإِنسِ
23 Certes, ils إِنَّهُمْ
24 étaient كَانُوا۟
25 perdants. خَٰسِرِينَ