Sourate 4 verset 90

Verset en arabe de la sourate 4 verset 90 :

إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوْ جَآءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَٰتِلُوكُمْ أَوْ يُقَٰتِلُوا۟ قَوْمَهُمْ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَٰتَلُوكُمْ ۚ فَإِنِ ٱعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَٰتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًۭا

Traduction par Muhammad Hamidullah :

excepté ceux qui se joignent à un groupe avec lequel vous avez conclu une alliance, ou ceux qui viennent chez vous, le cœur serré d’avoir à vous combattre ou à combattre leur propre tribu. Si Allah avait voulu, Il leur aurait donné l’audace (et la force) contre vous, et ils vous auraient certainement combattu. (Par conséquent,) s’ils restent neutres à votre égard et ne vous combattent point, et qu’ils vous offrent la paix, alors, Allah ne vous donne pas de chemin contre eux.

Traduction par Montada Islamic Foundation :

hormis ceux qui rejoignent un clan auquel vous lie un pacte, ou ceux qui viennent vers vous avec un serrement au cœur, ne sachant pas s’ils doivent vous combattre ou bien combattre les leurs. Mais si Allah l’avait voulu, Il les aurait mobilisés contre vous, et ces derniers vous auraient combattus. Alors, s’ils gardent leurs distances par rapport à vous, ne vous combattent pas et vous proposent la paix, Allah ne vous laisse aucun chemin pour (déclencher contre eux) les hostilités.

Traduction par Rachid Maash :

Seuls seront épargnés ceux qui se joignent à un clan avec lequel vous avez vous-mêmes conclu un pacte de non-agression ou ceux qui se présentent à vous, le cœur serré à l’idée de devoir choisir entre vous combattre et combattre les leurs. Si Allah l’avait voulu, Il aurait pu les inciter à vous attaquer. Si donc ils se tiennent à l’écart et vous offrent la paix, renonçant à vous combattre, Allah ne vous donne plus aucune raison de les inquiéter.

Analyse mot par mot :

1 Sauf إِلَّا
2 ceux qui ٱلَّذِينَ
3 joignent يَصِلُونَ
4 [vers] إِلَىٰ
5 un peuple (qui) قَوْمٍۭ
6 (il y a) entre vous بَيْنَكُمْ
7 et [entre] eux وَبَيْنَهُم
8 une alliance مِّيثَٰقٌ
9 ou أَوْ
10 (ceux qui) arrivent (chez) vous جَآءُوكُمْ
11 (alors que) sont restreints حَصِرَتْ
12 leurs poitrines صُدُورُهُمْ
13 (à l’idée) de أَن
14 vous combattre يُقَٰتِلُوكُمْ
15 et أَوْ
16 (de) combattre يُقَٰتِلُوا۟
17 leur peuple. قَوْمَهُمْ
18 Et si وَلَوْ
19 avait voulu شَآءَ
20 Allâh, ٱللَّهُ
21 Il les aurait certainement fait dominer لَسَلَّطَهُمْ
22 sur vous, عَلَيْكُمْ
23 alors ils vous auraient certainement combattu. فَلَقَٰتَلُوكُمْ
24 Donc s’ فَإِنِ
25 ils se séparent (de) vous ٱعْتَزَلُوكُمْ
26 et ne فَلَمْ
27 vous combattent (pas) يُقَٰتِلُوكُمْ
28 et offrent وَأَلْقَوْا۟
29 à vous إِلَيْكُمُ
30 la paix, ٱلسَّلَمَ
31 alors n’ فَمَا
32 a (pas) fait جَعَلَ
33 Allâh ٱللَّهُ
34 pour vous لَكُمْ
35 contre eux عَلَيْهِمْ
36 (de) voie. سَبِيلًۭا