Sourate 4 verset 77

Verset en arabe de la sourate 4 verset 77 :

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوٓا۟ أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ ٱلنَّاسَ كَخَشْيَةِ ٱللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةًۭ ۚ وَقَالُوا۟ رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا ٱلْقِتَالَ لَوْلَآ أَخَّرْتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ قَرِيبٍۢ ۗ قُلْ مَتَٰعُ ٱلدُّنْيَا قَلِيلٌۭ وَٱلْءَاخِرَةُ خَيْرٌۭ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا

Traduction par Muhammad Hamidullah :

N’as-tu pas vu ceux auxquels on avait dit : "Abstenez-vous de combattre, accomplissez la prière (As-Salât) et acquittez l’aumône (Az-Zakât) !” Puis lorsque le combat leur fut prescrit, voilà qu’une partie d’entre eux se mit à craindre les gens comme on craint Allah, ou même d’une crainte plus forte encore, et à dire : "Ô notre Seigneur! Pourquoi nous as-Tu prescrit le combat ? Pourquoi n’as-Tu pas reporté cela à un peu plus tard?" Dis : "La jouissance d’ici-bas est éphémère, mais la vie future est meilleure pour quiconque est pieux. Et on ne vous lésera pas fût-ce d’un brin de noyau de datte.

Traduction par Montada Islamic Foundation :

N’as-tu pas considéré ceux à qui il fut dit : « Cessez de combattre, accomplissez la Çalât et acquittez-vous de la Zakât. » Puis, une fois que le combat leur est prescrit, voilà qu’une partie d’entre eux se met à redouter les hommes comme on redoute Allah ou plus encore. Ils ont dit : « Seigneur ! Pourquoi nous as-Tu prescrit le combat ? Si Tu le reportais pour un délai proche ? » Dis : « Les jouissances en ce bas monde sont de peu de poids mais l’autre monde est bien meilleur pour celui qui fait preuve de piété. » Et vous ne serez point lésés, pas même d’un fatîl.

Traduction par Rachid Maash :

N’as-tu pas vu ceux auxquels il fut dit : « Abstenez-vous pour l’instant de combattre. Veillez seulement à accomplir la prière et à vous acquitter de l’aumône. » Lorsque le combat leur fut finalement prescrit, voilà qu’une partie d’entre eux se mit à redouter les hommes comme seul Allah mérite de l’être, voire plus encore, disant : « Pourquoi, Seigneur, nous prescris-Tu de combattre ? Si seulement Tu repoussais cette obligation à plus tard. » Dis-leur : « Les jouissances terrestres sont éphémères et ont bien peu de valeur. L’autre monde est bien meilleur pour celui qui craint le Seigneur. Et sachez que vous ne serez en rien lésés. »

Analyse mot par mot :

1 Est-ce que ne pas أَلَمْ
2 tu as regardé تَرَ
3 vers إِلَى
4 ceux (à) qui ٱلَّذِينَ
5 il a été dit قِيلَ
6 à eux : لَهُمْ
7 « Retenez كُفُّوٓا۟
8 vos mains أَيْدِيَكُمْ
9 et établissez وَأَقِيمُوا۟
10 la prière ٱلصَّلَوٰةَ
11 et donnez وَءَاتُوا۟
12 le don charitable ! » ٱلزَّكَوٰةَ
13 et ensuite, quand فَلَمَّا
14 a été prescrit كُتِبَ
15 à eux عَلَيْهِمُ
16 le combat, ٱلْقِتَالُ
17 alors إِذَا
18 un groupe فَرِيقٌۭ
19 parmi eux مِّنْهُمْ
20 craint يَخْشَوْنَ
21 les gens ٱلنَّاسَ
22 comme (la) crainte كَخَشْيَةِ
23 (pour) Allâh ٱللَّهِ
24 ou أَوْ
25 plus fort أَشَدَّ
26 (en tant que) crainte. خَشْيَةًۭ
27 Et ils ont dit : وَقَالُوا۟
28 « Notre Maître ! رَبَّنَا
29 Pourquoi لِمَ
30 as-tu prescrit كَتَبْتَ
31 à nous عَلَيْنَا
32 le combat ? ٱلْقِتَالَ
33 Si seulement لَوْلَآ
34 tu nous avais reporté أَخَّرْتَنَآ
35 jusqu’à إِلَىٰٓ
36 un terme أَجَلٍۢ
37 proche ! » قَرِيبٍۢ
38 Dis : قُلْ
39 « (Les) biens مَتَٰعُ
40 (de) l’ici-bas ٱلدُّنْيَا
41 (sont) peux قَلِيلٌۭ
42 et l’au-delà وَٱلْءَاخِرَةُ
43 (est) meilleur خَيْرٌۭ
44 pour quiconque لِّمَنِ
45 craint avec piété ٱتَّقَىٰ
46 et ne pas وَلَا
47 vous recevrez injustice تُظْلَمُونَ
48 (pas même autant qu’)un brin entremêlé ! » فَتِيلًا