Sourate 29 verset 53

Verset en arabe de la sourate 29 verset 53 :

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ ۚ وَلَوْلَآ أَجَلٌۭ مُّسَمًّۭى لَّجَآءَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Traduction par Muhammad Hamidullah :

Et ils te demandent de hâter [la venue] du châtiment. S’il n’y avait pas eu un terme fixé, le châtiment leur serait certes venu. Et assurément, il leur viendra soudain, sans qu’ils ne s’en rendent compte.

Traduction par Montada Islamic Foundation :

Ils te réclament de hâter le supplice. N’eût été le terme déjà nommé, le supplice se serait déjà abattu sur eux. Il les frappera certes sans prévenir et sans qu’ils ne le sentent (venir).

Traduction par Rachid Maash :

Ils te pressent par défi de hâter le châtiment dont ils sont menacés. Or, si son terme n’en était pas fixé de toute éternité, le châtiment, qui d’ailleurs les saisira soudainement, les aurait déjà frappés.

Analyse mot par mot :

1 Et ils te demandent d’hâter وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
2 [à] le châtiment. بِٱلْعَذَابِ
3 Et si (ce n’était) pas (pour) وَلَوْلَآ
4 un terme أَجَلٌۭ
5 déterminé, مُّسَمًّۭى
6 serait certainement arrivé (chez) eux لَّجَآءَهُمُ
7 le châtiment. ٱلْعَذَابُ
8 Et Il leur viendra très certainement وَلَيَأْتِيَنَّهُم
9 soudainement بَغْتَةًۭ
10 alors qu’ils وَهُمْ
11 ne لَا
12 remarqueront (pas). يَشْعُرُونَ