Sourate 24 verset 62

Verset en arabe de la sourate 24 verset 62 :

إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُوا۟ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمْرٍۢ جَامِعٍۢ لَّمْ يَذْهَبُوا۟ حَتَّىٰ يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۚ فَإِذَا ٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمُ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ

Traduction par Muhammad Hamidullah :

Les vrais croyants sont ceux qui croient en Allah et en Son Messager, et qui, lorsqu’ils sont en sa compagnie pour une affaire d’intérêt général, ne s’en vont pas avant de lui avoir demandé la permission. Ceux qui te demandent cette permission sont ceux qui croient en Allah et en Son Messager. Si donc ils te demandent la permission pour une affaire personnelle, alors donne-la à qui tu veux d’entre eux; et implore le pardon d’Allah pour eux, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Traduction par Montada Islamic Foundation :

Les (vrais) croyants sont ceux-là même qui ont foi en Allah et en Son Messager. Ce sont ceux qui, s’étant engagés avec lui dans une affaire d’intérêt commun, ne le laissent pas sans lui en demander l’autorisation. Ceux qui te demandent la permission (de se retirer), ceux-là croient (vraiment) en Allah et à Son Messager. Quand ils te demandent l’autorisation (de prendre congé) pour quelque affaire les concernant, accorde-la à qui tu voudras d’entre eux. Et sollicite le pardon d’Allah pour eux, car Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux.

Traduction par Rachid Maash :

Les vrais croyants sont ceux qui ont foi en Allah et en Son Messager et qui, lorsqu’une affaire d’intérêt général les a réunis autour de lui, ne se retirent jamais sans son autorisation. Ce sont ceux qui sollicitent ta permission qui croient vraiment en Allah et en Son Messager. Si donc ils prennent congé pour quelque affaire personnelle, tu pourras donner congé à qui tu voudras parmi eux, tout en implorant le pardon d’Allah en leur faveur. Allah est Très Clément et Très Miséricordieux.

Analyse mot par mot :

1 (Sont) seulement إِنَّمَا
2 les croyants ٱلْمُؤْمِنُونَ
3 ceux qui ٱلَّذِينَ
4 ont accepté la foi ءَامَنُوا۟
5 en Allâh بِٱللَّهِ
6 et (en) Son Messager وَرَسُولِهِۦ
7 et (qui), quand وَإِذَا
8 ils sont كَانُوا۟
9 avec Lui مَعَهُۥ
10 sur عَلَىٰٓ
11 une affaire أَمْرٍۢ
12 qui assemble, جَامِعٍۢ
13 Ne لَّمْ
14 partent (pas) يَذْهَبُوا۟
15 jusqu’à-ce qu’ حَتَّىٰ
16 ils lui demandent permission. يَسْتَـْٔذِنُوهُ
17 Certes, إِنَّ
18 ceux qui ٱلَّذِينَ
19 te demandent permission, يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
20 ceux-là (sont) أُو۟لَٰٓئِكَ
21 ceux qui ٱلَّذِينَ
22 croient يُؤْمِنُونَ
23 en Allâh بِٱللَّهِ
24 et (en) Son Messager. وَرَسُولِهِۦ
25 Et quand فَإِذَا
26 ils te demandent permission ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
27 pour certaines لِبَعْضِ
28 (de) leurs situations, شَأْنِهِمْ
29 alors permet فَأْذَن
30 à quiconque لِّمَن
31 tu veux شِئْتَ
32 parmi eux مِنْهُمْ
33 et demande pardon وَٱسْتَغْفِرْ
34 pour eux لَهُمُ
35 (à) Allâh. ٱللَّهَ
36 Certes, إِنَّ
37 Allâh (est) ٱللَّهَ
38 très pardonneur, غَفُورٌۭ
39 très miséricordieux. رَّحِيمٌۭ