Sourate 23 verset 91

Verset en arabe de la sourate 23 verset 91 :

مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍۢ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًۭا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ

Traduction par Muhammad Hamidullah :

Allah ne S’est point attribué d’enfant et il n’existe point de divinité avec Lui ; sinon, chaque divinité s’en irait avec ce qu’elle a créé et certaines seraient supérieures aux autres. Gloire à Allah ! Il est bien au-dessus de tout ce qu’ils décrivent.

Traduction par Montada Islamic Foundation :

Allah ne S’est jamais donné d’enfant et Il n’est point d’autre divinité avec Lui. Ou alors chaque divinité s’en serait allée avec sa création et les unes domineraient les autres. Gloire soit rendue à Allah Qui, Lui, est bien au-dessus de tout ce qu’ils décrivent !

Traduction par Rachid Maash :

Allah ne s’est pas donné d’enfant et il n’y a pas d’autres dieux avec Lui. Sans quoi, chaque divinité exercerait sa souveraineté sur sa création et chercherait à soumettre les autres à sa domination. Gloire donc à Allah que leurs blasphèmes ne sauraient atteindre !

Analyse mot par mot :

1 N’ مَا
2 a (pas) pris ٱتَّخَذَ
3 Allâh ٱللَّهُ
4 de مِن
5 fils وَلَدٍۢ
6 et ne pas وَمَا
7 il y a كَانَ
8 avec Lui مَعَهُۥ
9 de مِنْ
10 dieu. إِلَٰهٍ
11 À ce moment là إِذًۭا
12 enlèverait certainement لَّذَهَبَ
13 chaque كُلُّ
14 dieu إِلَٰهٍۭ
15 [] ce qu’ بِمَا
16 il a créé خَلَقَ
17 et auraient certainement dépassé وَلَعَلَا
18 certains (d’)eux بَعْضُهُمْ
19 [sur] عَلَىٰ
20 certains. بَعْضٍۢ
21 (Est déclarée La) Perfection سُبْحَٰنَ
22 Allâh ٱللَّهِ
23 au-dessus (de) ce qu’ عَمَّا
24 ils décrivent. يَصِفُونَ