Sourate 22 verset 46

Verset en arabe de la sourate 22 verset 46 :

أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌۭ يَعْقِلُونَ بِهَآ أَوْ ءَاذَانٌۭ يَسْمَعُونَ بِهَا ۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى ٱلْأَبْصَٰرُ وَلَٰكِن تَعْمَى ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِى فِى ٱلصُّدُورِ

Traduction par Muhammad Hamidullah :

Que ne parcourent-ils sur la Terre afin d’avoir des cœurs pour comprendre, et des oreilles pour entendre ? Car ce ne sont pas les yeux qui s’aveuglent, mais, ce sont les cœurs dans les poitrines qui s’aveuglent.

Traduction par Montada Islamic Foundation :

Pourquoi ne voyagent-ils donc pas à travers le monde ? Ils auraient alors des cœurs pour comprendre et des oreilles pour entendre. Ce ne sont certes pas les yeux qui deviennent aveugles, ce sont les cœurs (battant) dans les poitrines qui deviennent aveugles.

Traduction par Rachid Maash :

N’ont-ils pas, au cours de leurs voyages, prêté l’oreille au récit des peuples du passé et médité leur funeste destinée ? En réalité, ce ne sont pas les yeux qui sont frappés de cécité, mais bien les cœurs qui, dans les poitrines, sont aveugles à la vérité.

Analyse mot par mot :

1 Donc est-ce que ne pas أَفَلَمْ
2 ils ont voyagé يَسِيرُوا۟
3 sur فِى
4 la terre ٱلْأَرْضِ
5 et il y aurait alors فَتَكُونَ
6 à eux لَهُمْ
7 des cœurs قُلُوبٌۭ
8 (avec qui) ils raisonnent يَعْقِلُونَ
9 avec eux بِهَآ
10 ou أَوْ
11 des oreilles ءَاذَانٌۭ
12 (avec qui) ils entendent يَسْمَعُونَ
13 avec eux ? بِهَا
14 Et certes, [elles] فَإِنَّهَا
15 ne لَا
16 sont (pas) aveugles تَعْمَى
17 les vues ٱلْأَبْصَٰرُ
18 mais وَلَٰكِن
19 sont aveugles تَعْمَى
20 les cœurs ٱلْقُلُوبُ
21 qui (sont) ٱلَّتِى
22 dans فِى
23 les poitrines. ٱلصُّدُورِ