Sourate 22 verset 31

Verset en arabe de la sourate 22 verset 31 :

حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِۦ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخْطَفُهُ ٱلطَّيْرُ أَوْ تَهْوِى بِهِ ٱلرِّيحُ فِى مَكَانٍۢ سَحِيقٍۢ

Traduction par Muhammad Hamidullah :

(Soyez) exclusivement [acquis à la religion] d’Allah sans rien Lui associer ! Et quiconque associe à Allah, c’est comme s’il tombait du haut du ciel et que les oiseaux le happaient, ou que le vent le précipitait dans un abîme très profond.

Traduction par Montada Islamic Foundation :

en purs monothéistes et ne Lui associez rien. Quiconque prête des associés à Allah, c’est comme si, tombant du ciel, il était happé par les oiseaux (prédateurs) ; ou comme si le vent l’envoyait dans un précipice sans fond.

Traduction par Rachid Maash :

Vouez, au contraire, un culte exclusif et sincère à Allah sans rien Lui associer. Quiconque, en effet, associe de fausses divinités à Allah est à l’image de celui qui, tombant du ciel, serait happé au vol et déchiqueté par des oiseaux de proie ou projeté par une violente tempête en de lointaines contrées.

Analyse mot par mot :

1 (étant) inclinés à la droiture حُنَفَآءَ
2 pour Allâh, لِلَّهِ
3 non- غَيْرَ
4 associateurs مُشْرِكِينَ
5 à Lui. بِهِۦ
6 Et quiconque وَمَن
7 associe يُشْرِكْ
8 à Allâh, بِٱللَّهِ
9 alors (c’est) comme s’ فَكَأَنَّمَا
10 ils était tombé خَرَّ
11 du مِنَ
12 [le] ciel ٱلسَّمَآءِ
13 et le saisissent ensuite avec force فَتَخْطَفُهُ
14 les oiseaux ٱلطَّيْرُ
15 ou أَوْ
16 fasse tomber تَهْوِى
17 [] lui بِهِ
18 le vent ٱلرِّيحُ
19 dans فِى
20 un endroit مَكَانٍۢ
21 lointain. سَحِيقٍۢ