Sourate 21 verset 44

Verset en arabe de la sourate 21 verset 44 :

بَلْ مَتَّعْنَا هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ ۚ أَفَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ

Traduction par Muhammad Hamidullah :

Au contraire Nous avons accordé une jouissance [temporaire] à ceux-là comme à leurs ancêtres jusqu’à un âge avancé. Ne voient-ils pas que Nous venons à la Terre que Nous réduisons de tous côtés ? Seront-ils alors les vainqueurs ?

Traduction par Montada Islamic Foundation :

Nous avons en réalité laissé jouir ceux-là et leurs pères jusqu’à ce que l’âge leur parût long. Ne voient-ils donc pas qu’en sévissant (contre les mécréants) Nous prenons la terre et en réduisons les extrémités ? Sauraient-ils donc être les vainqueurs ?

Traduction par Rachid Maash :

Nous les avons en réalité laissés jouir, eux et leurs ancêtres, si longtemps de cette vie que celle-ci les a leurrés. Ne voient-ils pas que Nous repoussons progressivement les limites de leur territoire ? Pensent-ils sortir vainqueurs de cette confrontation ?

Analyse mot par mot :

1 Plutôt, بَلْ
2 Nous avons donné de la jouissance مَتَّعْنَا
3 (à) ceux-là هَٰٓؤُلَآءِ
4 et (à) leurs ancêtres وَءَابَآءَهُمْ
5 jusqu’à-ce que حَتَّىٰ
6 soient devenues longues طَالَ
7 pour eux عَلَيْهِمُ
8 les périodes de vie. ٱلْعُمُرُ
9 Donc est-ce que ne pas أَفَلَا
10 ils voient يَرَوْنَ
11 que Nous أَنَّا
12 venons نَأْتِى
13 (à) la terre ٱلْأَرْضَ
14 (dans l’état où) Nous la diminuons نَنقُصُهَا
15 de مِنْ
16 ses extrémités ? أَطْرَافِهَآ
17 Est-ce qu’ils (seront) donc أَفَهُمُ
18 les gens qui surpassent ? ٱلْغَٰلِبُونَ