Verset en arabe de la sourate 20 verset 96 :
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا۟ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةًۭ مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى
Traduction par Muhammad Hamidullah :
Il dit : "J’ai vu ce qu’ils n’ont pas vu: j’ai donc pris une poignée1J’ai donc pris une poignée: Sāmirī s’excuse en disant qu’il a vu, lui seul, la trace du pas de l’Envoyé (Gabriel) et qu’il en a fait une prise, qu’il a jetée (au feu où fondait le veau d’or). de la trace de l’Envoyé ; puis je l’ai lancée. Voilà ce que mon âme m’a suggéré."
Traduction par Montada Islamic Foundation :
« J’ai vu ce qu’ils n’ont pas vu, dit-il. J’ai pris une poignée (de poussière) sur les traces de l’Envoyé (l’Ange Gabriel1Le Sâmirî, qui était doté de pouvoirs occultes, avait pris une poignée de terre sur les traces laissées par les sabots du cheval de l’Ange Gabriel. (Moujâhid, cité par Ibn Kathîr dans son Tafsîr, rapporte que le Sâmirî jeta cette poignée de terre sur les bijoux des Enfants d’Israël, lesquels bijoux fondirent pour prendre la forme d’un veau, un corps mugissant dont le son n’était rien de plus que celui du vent léger qui y pénétrait.)) et je l’ai jetée. C’est ce que mon âme m’a suggéré (de faire). »
Traduction par Rachid Maash :
Il répondit : « J’ai vu des choses qui leur ont échappé. J’ai alors recueilli sur les traces laissées par le messager1L’ange Gabriel, selon la majorité des exégètes. une poignée de terre que j’ai jetée2Sur les bijoux fondus.. Voici ce que mon âme m’a suggéré. »
Analyse mot par mot :
1 Il a dit : قَالَ
2 « J’ai vu بَصُرْتُ
3 [à] ce que بِمَا
4 ne pas لَمْ
5 ils voyaient يَبْصُرُوا۟
6 [à] lui, بِهِۦ
7 j’ai donc pris par ma main فَقَبَضْتُ
8 une poignée قَبْضَةًۭ
9 de مِّنْ
10 (la) trace أَثَرِ
11 (du) Messager ٱلرَّسُولِ
12 et l’ai ensuite jetée en la pensant sans valeur فَنَبَذْتُهَا
13 et ainsi وَكَذَٰلِكَ
14 a embelli سَوَّلَتْ
15 pour moi لِى
16 mon âme. » نَفْسِى