Verset en arabe de la sourate 2 verset 38 :
قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْهَا جَمِيعًۭا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًۭى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Traduction par Muhammad Hamidullah :
Nous dîmes: "Descendez d’ici, vous tous! Toutes les fois que Je vous enverrai un guide1Un Guide: un Prophète ou une révélation., ceux qui [le] suivront n’auront rien à craindre et ne seront point affligés."
Traduction par Montada Islamic Foundation :
Nous dîmes : « Descendez-en vous tous ! Et quand vous viendra de Moi un signe pour vous guider (hudâ1La notion de al-hudâ dénote plus que la bonne voie ou la bonne orientation. Allah oriente qui Il veut vers le chemin de la droiture. Al-hudâ et ses dérivés supposent une orientation inspirée par Allah vers le bien et vers la foi.), pour ceux qui le suivront il n’y aura nulle crainte et ils n’auront aucune affliction2Cette formule coranique, répétée en divers endroits, لا خوف عليهم ولاهم يحزنون sera toujours traduite de la même façon. Le lecteur trouvera bizarre la rupture syntaxique dans notre traduction : « ceux qui la suivront, il n’y aura… » Nous utilisons en fait une figure de syntaxe appelée en rhétorique : « anacoluthe », figure qui veut être proche de l’expressivité de la formule coranique en question..
Traduction par Rachid Maash :
Nous avons dit : « Descendez tous d’ici ! Une révélation destinée à vous montrer la voie du salut vous sera transmise de Ma part. Celui qui s’y conformera sera préservé de toute crainte et de toute affliction. »
Analyse mot par mot :
1 Nous avons dit : قُلْنَا
2 « Descendez pour vous installer (sur la terre) ٱهْبِطُوا۟
3 de lui مِنْهَا
4 tous ensembles. جَمِيعًۭا
5 Et ensuite, si فَإِمَّا
6 vous viendra يَأْتِيَنَّكُم
7 de Moi مِّنِّى
8 de la guidance, هُدًۭى
9 alors quiconque فَمَن
10 a suivi تَبِعَ
11 Ma guidance, هُدَاىَ
12 alors (il n’y aura) pas فَلَا
13 (de) peur خَوْفٌ
14 sur eux عَلَيْهِمْ
15 et ne pas وَلَا
16 ils هُمْ
17 seront tristes. يَحْزَنُونَ