Verset en arabe de la sourate 2 verset 37 :
فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتٍۢ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
Traduction par Muhammad Hamidullah :
Puis, Adam reçut de son Seigneur des paroles1Paroles: qui ont permis à Adam de demander le pardon d’Allah. Et puisque Allah lui accorda le pardon, l’Islam ne reconnaît pas le péché originel., et Allah agréa son repentir car c’est Lui, certes, l’Accueillant au repentir, le Miséricordieux.
Traduction par Montada Islamic Foundation :
Adam reçut alors de son Seigneur des paroles et (Allah) accepta son repentir. C’est Lui le Tout Absoluteur1On ne saurait traduire le mot « At-Tawwâb » التوّاب par « le Repentant » sous le prétexte de la fidélité au radical arabe. Le mot « repentant » n’a de sens que s’il est intransitif : l’homme peut être repentant, contrit, qui exprime le remords d’avoir péché. Allah, Lui, accepte le repentir mais ne peut être qualifié de « repentant ». Nous avons donc, faute de mieux, traduit par « Absoluteur » et, pour mieux rendre le superlatif de « At-Tawwâb », nous avons ajouté l’adverbe d’absoluité divine « Tout », employé d’ailleurs avec « Clément » et « Miséricordieux » (voir la note 2)., le Tout Miséricordieux.
Traduction par Rachid Maash :
Adam prononça alors certaines paroles inspirées par son Seigneur qui accepta son repentir. C’est Lui, en effet, le Très Miséricordieux, Celui qui accepte toujours le repentir de Ses serviteurs.
Analyse mot par mot :
1 Et a ensuite reçu فَتَلَقَّىٰٓ
2 Adam ءَادَمُ
3 de مِن
4 son Maître رَّبِّهِۦ
5 des paroles كَلِمَٰتٍۢ
6 et Il a ensuite accepté le repentir فَتَابَ
7 pour lui. عَلَيْهِ
8 Certes, Il إِنَّهُۥ
9 (est) Lui هُوَ
10 Le Très Accueillant au repentir, ٱلتَّوَّابُ
11 Le Très Miséricordieux. ٱلرَّحِيمُ