Sourate 2 verset 282

Verset en arabe de la sourate 2 verset 282 :

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى فَٱكْتُبُوهُ ۚ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُ ۚ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًۭٔا ۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَٱسْتَشْهِدُوا۟ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ ۖ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌۭ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَىٰهُمَا ٱلْأُخْرَىٰ ۚ وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُوا۟ ۚ وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَٰدَةِ وَأَدْنَىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ ۖ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً حَاضِرَةًۭ تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا ۗ وَأَشْهِدُوٓا۟ إِذَا تَبَايَعْتُمْ ۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌۭ وَلَا شَهِيدٌۭ ۚ وَإِن تَفْعَلُوا۟ فَإِنَّهُۥ فُسُوقٌۢ بِكُمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ

Traduction par Muhammad Hamidullah :

Ô les croyants! Quand vous contractez une dette à échéance déterminée, mettez-la par écrit; et qu’un scribe l’écrive, entre vous, en toute justice; un scribe n’a pas à refuser d’écrire selon ce qu’Allah lui a enseigné; qu’il écrive donc, et que dicte le débiteur: qu’il craigne Allah son Seigneur, et se garde d’en rien diminuer. Si le débiteur est gaspilleur ou faible, ou incapable de dicter lui-même, que son représentant dicte alors en toute justice. Faites-en témoigner par deux témoins d’entre vos hommes; et à défaut de deux hommes, un homme et deux femmes d’entre ceux que vous agréez comme témoins, de sorte que si l’une d’elles s’égare, l’autre puisse lui rappeler. Et que les témoins ne refusent pas quand ils sont appelés. Ne vous lassez pas d’écrire la dette, ainsi que son terme, qu’elle soit petite ou grande: c’est plus équitable auprès d’Allah, et plus droit pour le témoignage, et plus susceptible d’écarter les doutes. Mais s’il s’agit d’une marchandise présente que vous négociez entre vous: dans ce cas, il n’y a pas de péché à ne pas l’écrire. Mais prenez des témoins lorsque vous faites une transaction entre vous; et qu’on ne fasse aucun tort à aucun scribe ni à aucun témoin. Si vous le faisiez, cela serait une perversité en vous. Et craignez Allah. Alors Allah vous enseigne et Allah est Omniscient.

Traduction par Montada Islamic Foundation :

Ô vous qui avez cru ! Lorsque vous contractez une dette à terme, qu’elle soit donc enregistrée par écrit. Et qu’un scripteur la consigne entre vous avec équité. Aucun scripteur ne doit refuser d’écrire conformément à ce qu’Allah lui a enseigné. Qu’il écrive donc pendant que le débiteur dicte. Que ce dernier craigne Allah, son Seigneur, et ne réduise rien de sa dette. Si le débiteur est débile, faible ou incapable de dicter lui-même, que dicte alors son tuteur avec équité. Faites-vous assister par deux hommes parmi les vôtres comme témoins. Si vous n’en trouvez pas deux, que ce soit un homme et deux femmes parmi celles que vous admettez comme témoins afin que si l’une d’elles s’égare l’autre lui rappelle (les faits). Les témoins n’auront pas à refuser quand ils sont appelés à témoigner. Et n’hésitez pas à l’écrire (la dette), qu’elle soit petite ou grande, en en fixant bien le terme. Voilà qui est, aux yeux d’Allah, plus équitable, plus crédible comme témoignage, et propre à vous empêcher de douter. Mais s’il s’agit d’une marchandise présente, que vous gérez entre vous, alors vous n’aurez pas péché en omettant de la consigner par écrit. Cependant, appelez toujours des témoins pour vos transactions et qu’il ne soit fait de tort ni au scripteur ni au témoin. Si vous le faisiez, ce serait le signe de votre perfidie. Craignez Allah. Allah vous enseigne et Allah est Omniscient.

Traduction par Rachid Maash :

Vous qui croyez ! Lorsque vous contractez une dette, veillez à la mettre par écrit. Qu’un scribe en consigne pour vous fidèlement les clauses. Nul ne doit refuser de les mettre par écrit conformément à ce qu’Allah lui a enseigné. Qu’il écrive donc sous la dictée du débiteur qui doit craindre Allah, son Seigneur, et ne rien omettre de sa dette. Si le débiteur est légalement incapable, en raison notamment de sa faiblesse d’esprit ou de son âge, ou dans l’incapacité de dicter lui-même, que son tuteur en dicte fidèlement les clauses. Faites pour cela appel à deux témoins parmi les musulmans ou, à défaut de deux hommes, à un homme et deux femmes - parmi ceux dont le témoignage est irrécusable - de sorte que si l’une d’elles oublie, l’autre puisse le lui rappeler. Les témoins ne sont pas autorisés à se récuser lorsqu’ils sont sollicités. Consignez inlassablement vos dettes, quel qu’en soit le montant, dont vous préciserez le terme. Voilà qui, pour Allah, est plus équitable, confère plus d’autorité au témoignage et est plus à même d’écarter les doutes. S’il s’agit d’un marché au comptant, il n’y a aucun mal à ne pas le transcrire. Vous pouvez cependant faire appel à des témoins lors de vos transactions. Qu’il ne soit fait de tort ni à ceux qui mettent la transaction par écrit, ni aux témoins. Leur porter préjudice constituerait une grave désobéissance. Craignez donc Allah qui vous enseigne toute chose utile et auquel rien n’échappe de vos agissements.

Analyse mot par mot :

1 Ô يَٰٓأَيُّهَا
2 ceux qui ٱلَّذِينَ
3 ont accepté la foi ! ءَامَنُوٓا۟
4 Quand إِذَا
5 vous contractez avec l’un l’autre [une dette] تَدَايَنتُم
6 [] une dette بِدَيْنٍ
7 jusqu’à إِلَىٰٓ
8 un terme أَجَلٍۢ
9 déterminé, مُّسَمًّۭى
10 alors écrivez-le فَٱكْتُبُوهُ
11 et qu’écrive وَلْيَكْتُب
12 entre vous بَّيْنَكُمْ
13 un employé à l’écriture كَاتِبٌۢ
14 avec la justice. بِٱلْعَدْلِ
15 Et que ne وَلَا
16 refuse (pas) يَأْبَ
17 un employé à l’écriture كَاتِبٌ
18 d’ أَن
19 écrire يَكْتُبَ
20 comme كَمَا
21 lui a enseigné عَلَّمَهُ
22 Allâh. ٱللَّهُ
23 Qu’il écrive donc فَلْيَكْتُبْ
24 et que dicte وَلْيُمْلِلِ
25 celui qui ٱلَّذِى
26 (est imposé) sur lui عَلَيْهِ
27 le droit (=à repayer la dette) ٱلْحَقُّ
28 et qu’il craigne avec piété وَلْيَتَّقِ
29 Allâh, ٱللَّهَ
30 son Maître, رَبَّهُۥ
31 et que ne pas وَلَا
32 il réduise يَبْخَسْ
33 de lui مِنْهُ
34 quoi que ce soit. شَيْـًۭٔا
35 Et ensuite si فَإِن
36 est كَانَ
37 celui qui ٱلَّذِى
38 (est imposé) sur lui عَلَيْهِ
39 le droit (=à repayer la dette) ٱلْحَقُّ
40 faible d’esprit سَفِيهًا
41 ou أَوْ
42 faible ضَعِيفًا
43 ou أَوْ
44 ne pas لَا
45 il est capable يَسْتَطِيعُ
46 de أَن
47 dicter يُمِلَّ
48 (à) lui, هُوَ
49 alors que dicte فَلْيُمْلِلْ
50 son représentant وَلِيُّهُۥ
51 avec la justice. بِٱلْعَدْلِ
52 Et faites témoigner وَٱسْتَشْهِدُوا۟
53 deux témoins شَهِيدَيْنِ
54 parmi مِن
55 vos hommes. رِّجَالِكُمْ
56 Et si فَإِن
57 ne pas لَّمْ
58 il y a يَكُونَا
59 deux hommes, رَجُلَيْنِ
60 alors un homme فَرَجُلٌۭ
61 et deux femmes وَٱمْرَأَتَانِ
62 parmi ceux dont مِمَّن
63 vous êtes satisfaits تَرْضَوْنَ
64 parmi مِنَ
65 les témoins ٱلشُّهَدَآءِ
66 (afin) que (si) أَن
67 s’égare تَضِلَّ
68 une (d’)elles deux إِحْدَىٰهُمَا
69 alors rappelle فَتُذَكِّرَ
70 une (d’)elles deux إِحْدَىٰهُمَا
71 l’autre. ٱلْأُخْرَىٰ
72 Et que ne وَلَا
73 refusent (pas) يَأْبَ
74 les témoins (de témoigner) ٱلشُّهَدَآءُ
75 quand إِذَا
76 quand مَا
77 ils sont appelés. دُعُوا۟
78 Et que ne pas وَلَا
79 vous vous lassez تَسْـَٔمُوٓا۟
80 de أَن
81 l’écrire, تَكْتُبُوهُ
82 (qu’il soit) petit صَغِيرًا
83 ou أَوْ
84 grand, كَبِيرًا
85 pour إِلَىٰٓ
86 son terme. أَجَلِهِۦ
87 Cela (est) ذَٰلِكُمْ
88 plus juste أَقْسَطُ
89 auprès عِندَ
90 (d’)Allâh ٱللَّهِ
91 et plus droit وَأَقْوَمُ
92 pour le témoignage لِلشَّهَٰدَةِ
93 et plus proche وَأَدْنَىٰٓ
94 (à ce) que ne pas أَلَّا
95 vous doutiez, تَرْتَابُوٓا۟
96 sauf إِلَّآ
97 qu’ أَن
98 elle soit تَكُونَ
99 une transaction تِجَٰرَةً
100 présente حَاضِرَةًۭ
101 (que) vous la menez تُدِيرُونَهَا
102 entre vous, بَيْنَكُمْ
103 alors il n’y a pas فَلَيْسَ
104 à vous عَلَيْكُمْ
105 (de) péché جُنَاحٌ
106 que ne pas أَلَّا
107 vous l’écrivez. تَكْتُبُوهَا
108 Et prenez des témoins وَأَشْهِدُوٓا۟
109 quand إِذَا
110 vous achetez. تَبَايَعْتُمْ
111 Et que ne وَلَا
112 subisse (pas) de dommage يُضَآرَّ
113 un employé à l’écriture كَاتِبٌۭ
114 et pas (non plus) وَلَا
115 un témoin. شَهِيدٌۭ
116 Et si وَإِن
117 vous (le) faites, تَفْعَلُوا۟
118 alors certes, il فَإِنَّهُۥ
119 (est) de l’immoralité فُسُوقٌۢ
120 à vous. بِكُمْ
121 Et craignez avec piété وَٱتَّقُوا۟
122 Allâh ! ٱللَّهَ
123 Et vous enseigne وَيُعَلِّمُكُمُ
124 Allâh. ٱللَّهُ
125 Et Allâh وَٱللَّهُ
126 (est) de toute بِكُلِّ
127 chose شَىْءٍ
128 parfaitement savant. عَلِيمٌۭ