Verset en arabe de la sourate 2 verset 263 :
۞ قَوْلٌۭ مَّعْرُوفٌۭ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌۭ مِّن صَدَقَةٍۢ يَتْبَعُهَآ أَذًۭى ۗ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَلِيمٌۭ
Traduction par Muhammad Hamidullah :
Une parole agréable et un pardon valent mieux qu’une aumône suivie d’un tort. Allah n’a besoin de rien, et Il est indulgent1Allah n’a pas besoin de l’aumône de Ses serviteurs..
Traduction par Montada Islamic Foundation :
Une parole agréable et un pardon valent bien mieux qu’une charité1Le motصدقة signifie littéralement « aumône ». S’il nous arrive de le traduire par « charité », c’est par métonymie, puisqu’il se dit en français pour « donner ou demander l’aumône », « faire ou demander la charité ». suivie d’un tort. Allah Se passe de Toutes richesses et Il est Indulgent2Nous traduisons حليم tantôt par « Indulgent », tantôt par « Longanime », suivant le contexte. Le deuxième adjectif ajoute à la notion d’indulgence, celle de la patience ; le longanime est celui qui fait montre d’une patience, d’une tolérance, dues à l’indulgence..
Traduction par Rachid Maash :
Des paroles convenables adressées au solliciteur et une attitude indulgente valent bien mieux qu’une aumône suivie de paroles blessantes. Allah peut parfaitement se passer des hommes envers lesquels Il est si Longanime.
Analyse mot par mot :
1 Une parole قَوْلٌۭ
2 convenable مَّعْرُوفٌۭ
3 et du pardon وَمَغْفِرَةٌ
4 (sont) meilleurs خَيْرٌۭ
5 qu’ مِّن
6 un don charitable صَدَقَةٍۢ
7 (qui) le suit يَتْبَعُهَآ
8 de la nuisance. أَذًۭى
9 Et Allâh (est) وَٱللَّهُ
10 libre de besoins, غَنِىٌّ
11 très indulgent. حَلِيمٌۭ