Verset en arabe de la sourate 2 verset 178 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِصَاصُ فِى ٱلْقَتْلَى ۖ ٱلْحُرُّ بِٱلْحُرِّ وَٱلْعَبْدُ بِٱلْعَبْدِ وَٱلْأُنثَىٰ بِٱلْأُنثَىٰ ۚ فَمَنْ عُفِىَ لَهُۥ مِنْ أَخِيهِ شَىْءٌۭ فَٱتِّبَاعٌۢ بِٱلْمَعْرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَٰنٍۢ ۗ ذَٰلِكَ تَخْفِيفٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌۭ ۗ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Traduction par Muhammad Hamidullah :
Ô les croyants! On vous a prescrit le talion au sujet des tués: homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Mais celui à qui son frère aura pardonné en quelque façon doit faire face à une requête convenable et doit payer des dommages de bonne grâce. Ceci est un allégement de la part de votre Seigneur et une miséricorde. Donc, quiconque après cela transgresse, aura un châtiment douloureux1D’instinct, l’homme outragé se venge, et parfois par un mal pire que le mal qu’il a reçu. L’application du talion, a pour effet d’ôter à l’homme le droit de se venger lui-même comme il l’entend, et substitue à l’instinct de vengeance la nécessité de justice. Le talion représente donc déjà un adoucissement des mœurs. Il est encore tempéré ici (v. 178) par l’intervention du pardon de l’offensé et d’un dédommagement par le coupable..
Traduction par Montada Islamic Foundation :
Ô vous qui avez cru ! Il vous a été prescrit la loi du talion concernant les tués. Homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Cependant, celui qui est pardonné par son frère en quoi que ce soit, celui-là doit être poursuivi à l’amiable et doit s’acquitter volontiers1L’adverbe « volontiers » traduit bien بإحسان . On pourrait aussi traduire par « de bon cœur », « de bonne grâce ». d’une rançon. C’est là un allégement de votre Seigneur et une miséricorde. Alors, quiconque, après cela, agresse (à nouveau) aura un terrible supplice.
Traduction par Rachid Maash :
Vous qui croyez ! La loi du talion vous est prescrite en cas de meurtre. Homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Si toutefois le meurtrier obtient le pardon de son frère1C’est-à-dire, la victime, avant de succomber à ses blessures, ou ses agnats qui pardonnent au meurtrier en renonçant à son exécution, se contentant du versement du prix du sang., qu’une compensation lui soit réclamée selon les usages et qu’il s’en acquitte de bonne grâce. C’est là un effet de la miséricorde de votre Seigneur qui vous offre ainsi un allégement. Quiconque, cependant, transgressera la loi après cela2Après avoir accepté le prix du sang, en tuant le meurtrier, expliquent nombre d’exégètes. subira un douloureux châtiment.
Analyse mot par mot :
1 Ô يَٰٓأَيُّهَا
2 ceux qui ٱلَّذِينَ
3 ont accepté la foi ! ءَامَنُوا۟
4 A été prescrite كُتِبَ
5 à vous عَلَيْكُمُ
6 l’équivalence ٱلْقِصَاصُ
7 au sujet des فِى
8 [les] victimes de meurtre : ٱلْقَتْلَى
9 l’homme libre (est tué) ٱلْحُرُّ
10 pour l’homme libre بِٱلْحُرِّ
11 et l’esclave وَٱلْعَبْدُ
12 pour l’esclave بِٱلْعَبْدِ
13 et la femme وَٱلْأُنثَىٰ
14 pour la femme. بِٱلْأُنثَىٰ
15 Mais quiconque فَمَنْ
16 a été pardonné sans châtier عُفِىَ
17 à lui لَهُۥ
18 par مِنْ
19 son frère أَخِيهِ
20 quelque chose (=dans une partie du châtiment), شَىْءٌۭ
21 alors (que celui qui pardonne fasse) une demande فَٱتِّبَاعٌۢ
22 avec le convenable بِٱلْمَعْرُوفِ
23 et (que le meurtrier fasse) délivrance d’un payement وَأَدَآءٌ
24 à lui إِلَيْهِ
25 avec bienfaisance. بِإِحْسَٰنٍۢ
26 Cela (est) ذَٰلِكَ
27 un allègement تَخْفِيفٌۭ
28 de (la part de) مِّن
29 votre Maître رَّبِّكُمْ
30 et de la miséricorde. وَرَحْمَةٌۭ
31 Quiconque donc فَمَنِ
32 transgresse la loi ٱعْتَدَىٰ
33 après بَعْدَ
34 cela, ذَٰلِكَ
35 alors (il y aura) pour lui فَلَهُۥ
36 un châtiment عَذَابٌ
37 douloureux. أَلِيمٌۭ