Sourate 7 verset 169

Verset en arabe de la sourate 7 verset 169 :

فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌۭ وَرِثُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا ٱلْأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌۭ مِّثْلُهُۥ يَأْخُذُوهُ ۚ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَٰقُ ٱلْكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ وَدَرَسُوا۟ مَا فِيهِ ۗ وَٱلدَّارُ ٱلْءَاخِرَةُ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Traduction par Muhammad Hamidullah :

Puis, les suivirent des successeurs qui héritèrent le Livre, mais qui préférèrent ce qu’offre la vie d’ici-bas en disant : "Nous aurons le pardon." Et si des choses semblables s’offrent à eux, ils les acceptent. N’avait-on pas pris d’eux l’engagement du Livre, qu’ils ne diraient sur Allah que la vérité ? Ils avaient pourtant étudié ce qui s’y trouve. Et l’ultime demeure est meilleure pour ceux qui pratiquent la piété, - Ne comprendrez-vous donc pas ? -

Traduction par Montada Islamic Foundation :

Il vint après eux des successeurs qui reçurent le Livre en héritage (la Torah). Ils lui préféraient volontiers les biens de ce bas monde et disaient : « Il nous sera pardonné. » Mais si on leur en offrait de semblables, ils les prenaient toujours. N’avait-on pas pris sur eux l’engagement du Livre, celui de ne dire sur le compte d’Allah que la vérité ? Ils en avaient pourtant étudié le contenu (du Livre). L’ultime séjour est certes meilleur pour ceux qui ont la piété. N’allez-vous donc pas comprendre ?

Traduction par Rachid Maash :

Leur succédèrent des générations toutes plus misérables les unes que les autres qui, bien qu’ayant hérité des Ecritures, se mirent à jouir sans scrupule de tous les plaisirs terrestres qui s’offraient à eux, se disant qu’ils seraient bien pardonnés, et ne perdant aucune occasion de se livrer au péché. N’ont-ils pas pris l’engagement dans leurs Ecritures, qu’ils n’ont cessé d’étudier, de ne dire sur Allah que la vérité ? L’autre monde est en réalité bien meilleur pour ceux qui craignent le Seigneur. Etes-vous donc dépourvus de toute raison ?

Analyse mot par mot :

1 Et ont ensuite suivi فَخَلَفَ
2 [] مِنۢ
3 après eux بَعْدِهِمْ
4 des successeurs خَلْفٌۭ
5 (qui) ont hérité وَرِثُوا۟
6 Le Livre ٱلْكِتَٰبَ
7 (qui) prennent يَأْخُذُونَ
8 (le) bien temporaire عَرَضَ
9 (de) cette هَٰذَا
10 (vie) la plus basse ٱلْأَدْنَىٰ
11 et disent : وَيَقُولُونَ
12 « Sera très bientôt pardonné سَيُغْفَرُ
13 à nous. » لَنَا
14 Et si وَإِن
15 leur vient يَأْتِهِمْ
16 un bien temporaire عَرَضٌۭ
17 comme lui, مِّثْلُهُۥ
18 ils le prennent. يَأْخُذُوهُ
19 Est-ce que ne pas أَلَمْ
20 a été pris يُؤْخَذْ
21 d’eux عَلَيْهِم
22 (l’)engagement مِّيثَٰقُ
23 (du) Livre ٱلْكِتَٰبِ
24 que أَن
25 ne pas لَّا
26 ils diraient يَقُولُوا۟
27 au sujet d’ عَلَى
28 Allâh ٱللَّهِ
29 sauf إِلَّا
30 la vérité ٱلْحَقَّ
31 et ils ont étudié وَدَرَسُوا۟
32 ce qui مَا
33 (est) en Lui ? فِيهِ
34 Et la demeure وَٱلدَّارُ
35 (de) l’au-delà ٱلْءَاخِرَةُ
36 (est) meilleure خَيْرٌۭ
37 pour ceux qui لِّلَّذِينَ
38 craignent avec piété. يَتَّقُونَ
39 Donc est-ce que ne pas أَفَلَا
40 vous raisonnez ? تَعْقِلُونَ