Sourate 7 verset 146

Verset en arabe de la sourate 7 verset 146 :

سَأَصْرِفُ عَنْ ءَايَٰتِىَ ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَإِن يَرَوْا۟ كُلَّ ءَايَةٍۢ لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًۭا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلْغَىِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًۭا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَٰفِلِينَ

Traduction par Muhammad Hamidullah :

Je détournerai de Mes signes ceux qui, sans raison, s’enflent d’orgueil sur Terre. Et même s’ils voyaient tous les miracles, ils n’y croiraient pas. Et s’ils voient le bon sentier, ils ne le prennent pas comme sentier. Mais s’ils voient le sentier de l’erreur, ils le prennent comme sentier. C’est qu’en vérité ils ont traité de mensonges Nos signes et ils ne leur accordaient aucune attention.

Traduction par Montada Islamic Foundation :

J’éloignerai de Mes Signes ceux qui sont injustement hautains sur terre. Quand bien même ils verraient tous les Signes, ils n’y croiraient point, et quand bien même ils verraient le chemin de la droiture, ils n’en feraient point leur chemin. Mais s’ils aperçoivent le chemin de l’erreur, ils l’emprunteront comme chemin. Cela, parce qu’ils ont renié Nos Signes et qu’ils y sont (totalement) indifférents.

Traduction par Rachid Maash :

Je détournerai de Mes signes ceux qui, sans droit, s’élèvent orgueilleusement sur terre. Seraient-ils témoins de tous les signes qu’ils n’y croiraient pas pour autant. Verraient-ils la voie du salut qu’ils refuseraient obstinément de la suivre. Mais lorsque leur apparaît la voie de l’égarement, ils s’y engouffrent résolument. Ils ont en effet renié Nos signes qu’ils ont accueillis avec la plus grande indifférence.

Analyse mot par mot :

1 Je détournerai سَأَصْرِفُ
2 de عَنْ
3 Mes Versets ءَايَٰتِىَ
4 ceux qui ٱلَّذِينَ
5 sont orgueilleux يَتَكَبَّرُونَ
6 sur فِى
7 la terre ٱلْأَرْضِ
8 sans بِغَيْرِ
9 le droit. ٱلْحَقِّ
10 Et s’ وَإِن
11 ils voyaient يَرَوْا۟
12 chaque كُلَّ
13 signe, ءَايَةٍۢ
14 ne pas لَّا
15 ils croiraient يُؤْمِنُوا۟
16 en lui. بِهَا
17 Et s’ وَإِن
18 ils voyaient يَرَوْا۟
19 (la) voie سَبِيلَ
20 (du) droit chemin, ٱلرُّشْدِ
21 ne pas لَا
22 ils la prendraient يَتَّخِذُوهُ
23 (en tant que) voie. سَبِيلًۭا
24 Et s’ وَإِن
25 ils voyaient يَرَوْا۟
26 (la) voie سَبِيلَ
27 (de) l’égarement du droit chemin, ٱلْغَىِّ
28 ils la prendraient يَتَّخِذُوهُ
29 (en tant que) voie. سَبِيلًۭا
30 Cela (est) ذَٰلِكَ
31 parce qu’ils بِأَنَّهُمْ
32 ont démenti كَذَّبُوا۟
33 [en] Nos Versets بِـَٔايَٰتِنَا
34 et étaient وَكَانُوا۟
35 à eux عَنْهَا
36 inattentifs. غَٰفِلِينَ