Sourate 40 verset 34

Verset en arabe de la sourate 40 verset 34 :

وَلَقَدْ جَآءَكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِى شَكٍّۢ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِهِۦ رَسُولًۭا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌۭ مُّرْتَابٌ

Traduction par Muhammad Hamidullah :

"Certes, Joseph vous est venu auparavant avec les preuves évidentes, mais vous n’avez jamais cessé d’avoir des doutes sur ce qu’il vous avait apporté. Mais lorsqu’il mourut, vous dites alors : "Allah n’enverra plus jamais de Messager après lui." Ainsi Allah égare-t-Il celui qui est outrancier et celui qui doute.

Traduction par Montada Islamic Foundation :

Joseph était venu autrefois vous apporter les preuves évidentes, mais vous les avez mises en doute. Puis, à sa mort, vous dîtes : « Allah n’enverra plus aucun Messager après lui. » C’est ainsi qu’Allah égare tout transgresseur enclin au doute.

Traduction par Rachid Maash :

Déjà, avant Moïse, Joseph vous avait apporté des preuves parfaitement claires dont vous n’avez cessé de douter. Puis, à sa mort, vous avez prétendu qu’Allah n’enverrait plus jamais de Messager. » C’est ainsi qu’Allah laisse s’égarer ceux qui se montrent rebelles à la vérité et qui ne cessent de douter,

Analyse mot par mot :

1 Et très certainement وَلَقَدْ
2 vous a apporté جَآءَكُمْ
3 Josef يُوسُفُ
4 [d’] مِن
5 auparavant قَبْلُ
6 [] les preuves claires بِٱلْبَيِّنَٰتِ
7 et ensuite ne pas فَمَا
8 vous avez arrêté (d’être) زِلْتُمْ
9 en فِى
10 doute شَكٍّۢ
11 au sujet de ce qu’ مِّمَّا
12 il vous a apporté جَآءَكُم
13 [] lui. بِهِۦ
14 Jusqu’à-ce que, حَتَّىٰٓ
15 quand إِذَا
16 il est mort, هَلَكَ
17 vous avez dit : قُلْتُمْ
18 « Jamais n’ لَن
19 enverra يَبْعَثَ
20 Allâh ٱللَّهُ
21 [] مِنۢ
22 après lui بَعْدِهِۦ
23 (de) Messager. » رَسُولًۭا
24 Ainsi كَذَٰلِكَ
25 égare يُضِلُّ
26 Allâh ٱللَّهُ
27 quiconque مَنْ
28 (est) lui هُوَ
29 quelqu’un d’excessif مُسْرِفٌۭ
30 douteur, مُّرْتَابٌ