Sourate 4 verset 46

Verset en arabe de la sourate 4 verset 46 :

مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍۢ وَرَٰعِنَا لَيًّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًۭا فِى ٱلدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا

Traduction par Muhammad Hamidullah :

Il en est parmi les Juifs qui détournent les mots de leur sens, et disent: “Nous avons entendu, mais nous avons désobéi.”; “Écoute sans qu’il te soit donné d’entendre.”; et “Favorise-nous! (Râ˒inâ)”, tordant la langue et attaquant la religion. Si, au contraire, ils disaient: “Nous avons entendu et nous avons obéi.”; “Écoute!”; et “Regarde-nous!”, alors ce serait meilleur pour eux, et plus droit. Mais, Allah les a maudits à cause de leur mécréance; leur foi est donc bien médiocre.

Traduction par Montada Islamic Foundation :

Il en est qui, parmi ceux qui se sont judaïsés, altèrent le sens des mots en disant : « Nous avons entendu et nous avons désobéi. » et encore : « Écoute, puisses-tu ne jamais percevoir par l’ouïe ! », et « favorise-nous (par rapport aux autres) » (Ra’inâ), tout cela avec des torsions de langue et pour bafouer la religion. Et s’ils avaient plutôt dit : « Nous avons entendu et nous avons obéi », « Écoute-nous » et « Regarde-nous », c’eût été, pour eux, meilleur et plus droit. Mais Allah les a maudits pour leur mécréance, eux qui sont de peu de foi.

Traduction par Rachid Maash :

Certains, parmi les juifs, détournent les mots de leur sens, disant au Prophète : « Nous avons entendu, mais nous désobéissons », ou : « Ecoute, puisses-tu ne jamais entendre », ou encore : « Prête-nous l’oreille », tordant les mots pour mieux dénigrer la religion. Or, il serait préférable pour eux et plus juste de dire simplement : « Nous avons entendu et nous obéissons », « Ecoute » et « Regarde-nous ». Mais Allah les a maudits pour prix de leur impiété. Ils sont donc bien peu disposés à croire.

Analyse mot par mot :

1 parmi مِّنَ
2 ceux qui ٱلَّذِينَ
3 sont juifs ? هَادُوا۟
4 Ils déforment يُحَرِّفُونَ
5 la parole ٱلْكَلِمَ
6 de عَن
7 ses sens مَّوَاضِعِهِۦ
8 et disent وَيَقُولُونَ
9 « Nous avons entendu سَمِعْنَا
10 et avons désobéi ! » وَعَصَيْنَا
11 et « Écoute وَٱسْمَعْ
12 (en n’étant) pas غَيْرَ
13 quelqu’un qui a reçu (la) capacité d’écouter ! » مُسْمَعٍۢ
14 et « Porte attention (à) nous ! » (=aussi une insulte des Juifs) وَرَٰعِنَا
15 (par) tordage لَيًّۢا
16 avec leurs langues بِأَلْسِنَتِهِمْ
17 et (par) attaque وَطَعْنًۭا
18 contre فِى
19 la religion. ٱلدِّينِ
20 Et s’ وَلَوْ
21 [qu’]ils أَنَّهُمْ
22 avaient dit قَالُوا۟
23 « Nous avons entendu سَمِعْنَا
24 et avons obéi ! », وَأَطَعْنَا
25 et « Écoute ! » وَٱسْمَعْ
26 et « Regarde (vers) nous ! », وَٱنظُرْنَا
27 il aurait certainement été لَكَانَ
28 meilleur خَيْرًۭا
29 pour eux لَّهُمْ
30 et plus droit وَأَقْوَمَ
31 mais وَلَٰكِن
32 les a maudits لَّعَنَهُمُ
33 Allâh ٱللَّهُ
34 à cause de leur mécréance, بِكُفْرِهِمْ
35 donc ne pas فَلَا
36 ils croient يُؤْمِنُونَ
37 sauf إِلَّا
38 peu. قَلِيلًۭا