Verset en arabe de la sourate 2 verset 104 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقُولُوا۟ رَٰعِنَا وَقُولُوا۟ ٱنظُرْنَا وَٱسْمَعُوا۟ ۗ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Traduction par Muhammad Hamidullah :
Ô vous qui croyez! Ne dites pas: " Favorise- nous (Râ'inâ) mais dites: " Regarde-nous (Unzurnâ)"; et écoutez! Un châtiment douloureux sera pour les infidèles1On demande aux gens d’éviter l’expression «Rā˒inā» qui prêtait à un mauvais calembour dans la bouche des Juifs qui le prononçaient de façon à lui donner un mauvais sens..
Traduction par Montada Islamic Foundation :
Ô vous qui avez cru ! Ne dites point « Ra’ina1En effet, les Juifs utilisaient ce vocable pour son ambiguïté. Les croyants l’employaient au sens de : « Prends soin de nous, tiens compte de nos conditions ». Mais les Juifs le détournaient vers un autre sens, péjoratif celui-là ; qui renvoie à la « bêtise et à la stupidité ». Allah a donc ordonné aux croyants d’éviter ce mot pour couper court au comportement des Juifs. » mais dites plutôt « Ondhourna », et écoutez ! Aux mécréants (est promis) un terrible supplice !
Traduction par Rachid Maash :
Vous qui croyez ! Ne dites pas : « Prête-nous l’oreille1Comme le faisaient les Hébreux qui s’adressaient ainsi au Prophète avec l’intention de l’insulter, donnant à cette expression arabe, apparemment anodine, un sens péjoratif (Tafsîr ibn Kathîr). », mais plutôt : « Regarde-nous. » Montrez-vous obéissants. Les mécréants sont voués à un douloureux châtiment.
Analyse mot par mot :
1 Ô يَٰٓأَيُّهَا
2 ceux qui ٱلَّذِينَ
3 ont accepté la foi ! ءَامَنُوا۟
4 Ne لَا
5 dites (pas) تَقُولُوا۟
6 « Porte attention (à) nous ! » (aussi une insulte des Juifs) رَٰعِنَا
7 et dites وَقُولُوا۟
8 « Attends-nous ! » ٱنظُرْنَا
9 et écoutez. وَٱسْمَعُوا۟
10 Et (il y aura) pour les mécréants وَلِلْكَٰفِرِينَ
11 un châtiment عَذَابٌ
12 douloureux. أَلِيمٌۭ