Sourate 11 verset 8

Verset en arabe de la sourate 11 verset 8 :

وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٍۢ مَّعْدُودَةٍۢ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۥٓ ۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

Traduction par Muhammad Hamidullah :

Et si Nous retardons pour eux le châtiment jusqu’à une période fixée, ils diront : "Qu’est-ce qui le retient ? - Mais le jour où cela viendra, il ne sera pas détourné d’eux; et ce dont ils se moquaient les enveloppera.

Traduction par Montada Islamic Foundation :

Et si Nous renvoyons leur supplice à une période déterminée, Ils diront : « Qu’est-ce donc qui L’empêche (d’arriver) ? » Or, le jour où (le supplice) viendra, nul ne pourra plus l’éloigner, et ce qu’ils raillaient les cernera de toutes parts.

Traduction par Rachid Maash :

Si Nous repoussons pour quelque temps le châtiment dont ils sont menacés, ils diront : « Qu’est-ce qui l’empêche d’arriver ? » Or, le jour où le châtiment s’abattra sur eux, nul ne pourra l’écarter des impies qui seront cernés par cela même dont ils s’étaient moqués.

Analyse mot par mot :

1 Et certainement si وَلَئِنْ
2 Nous reportons أَخَّرْنَا
3 pour eux عَنْهُمُ
4 le châtiment ٱلْعَذَابَ
5 jusqu’à إِلَىٰٓ
6 une période de temps أُمَّةٍۢ
7 comptée, مَّعْدُودَةٍۢ
8 ils diront très certainement : لَّيَقُولُنَّ
9 « Qu’est-ce qui مَا
10 le retient ? » يَحْبِسُهُۥٓ
11 Sans doute, أَلَا
12 (au) jour (où) يَوْمَ
13 il leur viendra, يَأْتِيهِمْ
14 il ne sera pas لَيْسَ
15 détourné مَصْرُوفًا
16 d’eux عَنْهُمْ
17 et encerclé وَحَاقَ
18 [autour (d’)] eux بِهِم
19 ce qu’ مَّا
20 ils se moquaient كَانُوا۟
21 (de) lui بِهِۦ
22 ils se moquaient. يَسْتَهْزِءُونَ