Sourate 57 verset 20

Verset en arabe de la sourate 57 verset 20 :

ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ وَزِينَةٌۭ وَتَفَاخُرٌۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌۭ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَٰدِ ۖ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ ٱلْكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصْفَرًّۭا ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰمًۭا ۖ وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ وَمَغْفِرَةٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٌۭ ۚ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلْغُرُورِ

Traduction par Muhammad Hamidullah :

Sachez que la vie présente n’est que jeu, amusement, vaine parure, une course à l’orgueil entre vous et une rivalité dans l’acquisition des richesses et des enfants. Elle est en cela pareille à une pluie: la végétation qui en vient émerveille les cultivateurs, puis elle se fane et tu la vois donc jaunie; ensuite elle devient des débris. Et dans l’au- delà, il y a un dur châtiment, et aussi pardon et agrément d’Allah. Et la vie présente n’est que jouissance trompeuse.

Traduction par Montada Islamic Foundation :

Sachez que la vie en ce bas monde n’est que jeu, divertissement, apparat, vaines émulations entre vous, et course aux biens et à la progéniture. Elle est telle une pluie faisant pousser une végétation qui plaît aux cultivateurs, mais qui, après avoir crû en abondance, finit par jaunir puis se réduire en amas de brindilles desséchées. Dans l’au-delà, ce sera soit un terrible supplice soit le pardon et l’agrément d’Allah. Et la vie en ce bas monde n’est que jouissance illusoire.

Traduction par Rachid Maash :

Sachez que cette vie n’est que jeu, divertissement, vaine parure, lutte de gloire et course effrénée aux richesses et aux enfants, à l’image d’une végétation arrosée par la pluie qui fait un instant l’admiration des cultivateurs, mais qui finit par se dessécher et que l’on voit jaunir et s’effriter. L’au-delà réserve aux hommes, soit un terrible châtiment, soit le pardon d’Allah et Son agrément. Cette vie n’est que plaisirs éphémères et jouissance illusoire.

Analyse mot par mot :

1 Sachez ٱعْلَمُوٓا۟
2 qu’(est) seulement أَنَّمَا
3 la vie ٱلْحَيَوٰةُ
4 (de) l’ici-bas ٱلدُّنْيَا
5 du jeu لَعِبٌۭ
6 et de la distraction وَلَهْوٌۭ
7 et de l’ornement وَزِينَةٌۭ
8 et de la compétition en gloire وَتَفَاخُرٌۢ
9 entre vous بَيْنَكُمْ
10 et de la compétition en nombre وَتَكَاثُرٌۭ
11 dans فِى
12 les richesses ٱلْأَمْوَٰلِ
13 et les enfants. وَٱلْأَوْلَٰدِ
14 Comme (l’)exemple كَمَثَلِ
15 (d’)une pluie favorable غَيْثٍ
16 (dont) ont émerveillé أَعْجَبَ
17 les semeurs ٱلْكُفَّارَ
18 sa végétation نَبَاتُهُۥ
19 puis ثُمَّ
20 elle devient sèche يَهِيجُ
21 et tu la vois ensuite فَتَرَىٰهُ
22 jaune مُصْفَرًّۭا
23 puis ثُمَّ
24 elle devient يَكُونُ
25 des débris. حُطَٰمًۭا
26 Et (il y a) dans وَفِى
27 l’au-delà ٱلْءَاخِرَةِ
28 un châtiment عَذَابٌۭ
29 sévère شَدِيدٌۭ
30 et du pardon وَمَغْفِرَةٌۭ
31 d’ مِّنَ
32 Allâh ٱللَّهِ
33 et de la satisfaction. وَرِضْوَٰنٌۭ
34 Et n’(est) pas وَمَا
35 la vie ٱلْحَيَوٰةُ
36 (de) l’ici-bas ٱلدُّنْيَآ
37 sauf إِلَّا
38 (le) bien (temporaire) مَتَٰعُ
39 (de) l’illusion. ٱلْغُرُورِ