Verset en arabe de la sourate 2 verset 81 :
بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةًۭ وَأَحَٰطَتْ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Traduction par Muhammad Hamidullah :
Bien au contraire! Ceux qui font le mal1Qui font le mal: il s’agit ici de l’association (aš-Širk) ou des grands péchés non suivis de repentir. et qui se font cerner par leurs péchés, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement.
Traduction par Montada Islamic Foundation :
Oh que non ! Celui qui a commis des péchés et qui s’est fait cerner par ses propres fautes, ceux-là sont les hôtes du Feu où ils séjourneront1Le verbe « séjourner » a en principe un sémantisme provisoire. Si nous le préférons à « demeurer », utilisé dans beaucoup d’autres traductions, et à « résider » qui est d’un emploi administratif, c’est pour mieux exprimer cet aspect paradoxal d’un « séjour » mais « éternel », le temps dans l’au-delà étant infini. Notons aussi le passage du singulier au pluriel : « celui/ceux », assez fréquent dans le texte coranique. à jamais.
Traduction par Rachid Maash :
Bien au contraire, quiconque, cerné par ses péchés, tombe dans l’impiété est voué au feu de l’Enfer où il demeurera pour l’éternité.
Analyse mot par mot :
1 Plutôt, بَلَىٰ
2 quiconque مَن
3 a acquis كَسَبَ
4 du mal سَيِّئَةًۭ
5 et (qu’)ont enveloppé وَأَحَٰطَتْ
6 [autour de] lui بِهِۦ
7 ses péchés, خَطِيٓـَٔتُهُۥ
8 alors ceux-là (sont) فَأُو۟لَٰٓئِكَ
9 (les) compagnons أَصْحَٰبُ
10 (du) Feu, ٱلنَّارِ
11 ils (seront) هُمْ
12 en lui فِيهَا
13 éternellement restants. خَٰلِدُونَ