Verset en arabe de la sourate 2 verset 4 :
وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Traduction par Muhammad Hamidullah :
Ceux qui croient à ce qui t’a été descendu1Ce qui t’a été descendu: il s’agit de Muḥammad (صلى الله عليه وسلم). C’est ce qu’il faut comprendre, à chaque fois qu’il y a une référence à la seconde personne du singulier non déterminée. Le Prophète transmettait tel quel ce qu’il recevait d’Allah par révélation. Avant toi: allusion aux révélations antérieures à Muḥammad (صلى الله عليه وسلم) et plus particulièrement la Thora et l’Evangile. (révélé) et à ce qui a été descendu avant toi et qui croient fermement à la vie future.
Traduction par Montada Islamic Foundation :
Ceux qui croient à ce qui t’a été révélé et à ce qui a été révélé avant toi, et qui croient avec certitude à la vie future.
Traduction par Rachid Maash :
qui croient au Livre1Employé seul et avec une majuscule, le terme « Livre » désignera généralement dans cette traduction le livre par excellence, le Coran. qui t’a été révélé2Littéralement : qui a été descendu sur toi. Nous traduirons, en général, cette idée de « descente de la Révélation » par le verbe « révéler » et ses dérivés, plutôt que par le verbe « descendre » et ses dérivés. Il est évident, d’ailleurs, que toute révélation est une « descente » puisqu’elle émane d’Allah qui est au Ciel. et aux Ecritures3C’est le terme qui sera employé dans cette traduction pour désigner les Livres révélés aux juifs et aux chrétiens, l’Ancien et le Nouveau Testament, que ce terme désigne l’ensemble de ces livres ou une partie seulement. révélées avant toi, et qui ont une foi inébranlable en l’au-delà.
Analyse mot par mot :
1 et qui وَٱلَّذِينَ
2 croient يُؤْمِنُونَ
3 en Ce qui بِمَآ
4 a été descendu أُنزِلَ
5 vers toi إِلَيْكَ
6 et Ce qui وَمَآ
7 a été descendu أُنزِلَ
8 [d’] مِن
9 avant toi قَبْلِكَ
10 et (qui) en l’au-delà وَبِٱلْءَاخِرَةِ
11 ils هُمْ
12 croient avec certitude. يُوقِنُونَ