Verset en arabe de la sourate 2 verset 2 :
ذَٰلِكَ ٱلْكِتَٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًۭى لِّلْمُتَّقِينَ
Traduction par Muhammad Hamidullah :
Voici le Livre au sujet duquel il n’y a aucun doute, c’est un guide pour les pieux1Pieux: le mot (Muttaqi) en arabe vient du mot (taqwa) qui signifie piété, c’est-à-dire la crainte de la punition d’Allah si on s’écarte de Ses injonctions et l’espoir en Sa Miséricorde quand on s’y conforme.Guide (Hudan): ce mot qui reviendra souvent, n’a pas d’équivalent en français. Il désigne l’action de guider, le fait d’être guidé ou le guide.,
Traduction par Montada Islamic Foundation :
Voici le Livre à propos duquel il n’y a nul doute, guide pour les gens pieux,
Traduction par Rachid Maash :
Voici le Livre qui n’admet aucun doute1Quant à son origine divine, précisent certains commentateurs. et qui est un guide pour ceux qui craignent le Seigneur2La notion de « Taqwâ » sera, selon le contexte, rendue comme ici par l’expression « craindre le Seigneur », et plus rarement par la formule « se préserver du châtiment » comme au verset 21 de cette même sourate, ou l’expression : « se préserver du péché », comme au verset 183. Seule en effet la crainte d’Allah et de Son châtiment pousse le croyant à se préserver du péché.,
Analyse mot par mot :
1 Cela ذَٰلِكَ
2 (est) Le Livre ٱلْكِتَٰبُ
3 (en Lequel il n’y a) aucun لَا
4 doute رَيْبَ
5 en Lui, فِيهِ
6 de la guidance هُدًۭى
7 pour les pieux, لِّلْمُتَّقِينَ