Verset en arabe de la sourate 1 verset 7 :
صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ
Traduction par Muhammad Hamidullah :
Le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés1Après la récitation on prononce le mot «Āmīne»..
Traduction par Montada Islamic Foundation :
voie de ceux que Tu as comblés de Tes grâces, non celle des réprouvés1Par Ta colère. Nous avons préféré traduire غير المغضوب عليهم par le passif, plus fidèle à la structure du texte coranique, et en évitant de traduire par la proposition relative « ceux qui sont réprouvés », « ceux qui ont encouru Ta colère », qui sont des traductions de segments arabes introduits par الذين. Or, ce pronom relatif ne s’est produit que dans الذين أنعمت عليهم , que nous avons effectivement traduit par « ceux que Tu as comblés de Tes grâces ». Du reste, l’égalité et la symétrie des segments : « non celle des réprouvés, ni celle des égarés » évite au rythme le trébuchement dû à la structure déséquilibrée : « non de ceux qui sont réprouvés, ni des égarés », ou « non de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés »., ni celle des égarés.
Traduction par Rachid Maash :
chemin de ceux que Tu as comblés de Tes grâces, non celui des réprouvés1Littéralement : ceux qui ont attiré sur eux la colère d’Allah. Et ce, pour avoir sciemment tourné le dos à la vérité., ni celui des égarés2Ceux qui, par ignorance, se sont détournés du droit chemin..
Analyse mot par mot :
1 (le) chemin صِرَٰطَ
2 (de) ceux (à) qui ٱلَّذِينَ
3 Tu as donné des bienfaits أَنْعَمْتَ
4 à eux, عَلَيْهِمْ
5 pas غَيْرِ
6 (de) ceux contre qui il y a de la colère ٱلْمَغْضُوبِ
7 contre eux عَلَيْهِمْ
8 et pas (non plus) وَلَا
9 (des) égarés. ٱلضَّآلِّينَ